Für statistische Zwecke und um bestmögliche Funktionalität zu bieten, speichert diese Website Cookies auf Ihrem Gerät. Das Speichern von Cookies kann in den Browser-Einstellungen deaktiviert werden. Wenn Sie die Website weiter nutzen, stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.

Cookie akzeptieren
Schleiermacher, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens - Herausgegeben und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl und Wolfgang Matz. Alexander Verlag Berlin, 2022.

Friedrich Schleiermacher

Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens

Herausgegeben und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl und Wolfgang Matz
  • Alexander Verlag Berlin
  • 2022
  • Taschenbuch
  • 147 Seiten
  • ISBN 9783895815812
Herausgeber: Elisabeth Edl / Wolfgang Matz
Herausgegeben und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl und Wolfgang Matz. Von Flaubert bis Modiano, einen Großteil der Bücher lesen wir in Übersetzung - aber lesen wir den Text des Autors oder des Übersetzers?In der fortwährenden Diskussion über die Kunst des literarischen Übersetzens fallen unweigerlich zwei Namen: Walter Benjamin und Friedrich Schleiermacher.Doch während Benjamins Essay "Die Aufgabe des Übersetzers" (1923) leicht zugänglich ist, wird Schleiermachers legendäre Abhandlung "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813) zwar ständig zitiert, aber fast nie gelesen. In modernen Leseausgaben ist sie nicht enthalten, und eine separate Buchveröffentlichung wurde nie vorgelegt. Die Neuausgabe schließt endlich eine der großen Lücken der Übersetzungstheorie. Elisabeth Edl und Wolfgang Matz haben Schleiermachers Text nach
Mehr Weniger
dem Erstdruck aus dem Jahr 1838 neu ediert. In ihrem ausführlichen Nachwort beleuchten sie unter dem Gesichtspunkt der Theorie und einer jahrzehntelangen praktischen Erfahrung mit dem Übersetzen von Prosa und Poesie die nach wie vor fundamentale Bedeutung, die Schleiermachers Ideen auch heute noch für jede Beschäftigung mit dem Problem der Übersetzbarkeit großer Literatur haben.

Auf Lager