Für statistische Zwecke und um bestmögliche Funktionalität zu bieten, speichert diese Website Cookies auf Ihrem Gerät. Das Speichern von Cookies kann in den Browser-Einstellungen deaktiviert werden. Wenn Sie die Website weiter nutzen, stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.

Cookie akzeptieren
Hill, Keith. Interpretations of Desire - Mystical love poems by the Sufi Master  Muyhiddin Ibn 'Arabi. Attar Books, 2020.
eng

Keith Hill

Interpretations of Desire

Mystical love poems by the Sufi Master Muyhiddin Ibn 'Arabi
  • Attar Books
  • 2020
  • Taschenbuch
  • 158 Seiten
  • ISBN 9780995120426

In 1201, Shaykh Muhyiddin Ibn 'Arabi arrived in Mecca. Among the many people who impressed him one drew his attention above all others: Nizám, the daughter of a prominent religious teacher. As Beatrice did for Dante, Nizám soon inspired a sequence of love poems that are Ibn 'Arabi's poetic masterpiece, Tarjumán al-Aswáq (The Interpreter of Desire). Muhyiddin Ibn 'Arabi was known as Shaykh al-Akbar (the Greatest Shaykh), a title given him due to his profound knowledge as a mystic, theologian, philosopher and legalist. Scholars are devoting much labour to translating and interpreting Ibn 'Arabi's voluminous prose writings, but his poetry remains little known by Western readers compared with that of his fellow Sufis, Rumi, Attar and Hafiz. This collection reveals that with his intense feeling, vivid imagery, and the playful way he reworked the conventions of Bedouin desert poetry, Ibn 'Arabi wrote poems that deserve to be placed alongside the best of his illustrious Sufi compatriots. Keith Hill's engaging new English language versions will be welcomed not just by those attracted to Sufi literature, but by

Mehr Weniger
all who enjoy enchanting love poetry. THE LOVER'S LAMENT I wish I knew if they knew whose heart they had captured. I wish my heart could know what mountain pass they travelled. Is it through living or dying that they have endured? Perplexed, lovers lose the path; lost in love, they die enraptured. A LOVER'S PLEA When they departed, my patience and endurance departed, yet that absent traveller still lives inside my churning chest. I asked my guides where riders at noon make their rest. They answered: "Where desire and absence spread their scent." So I begged the East Wind: "Go and search through the estates, find where in the groves they shelter, shaded beneath their tents. "There give them greeting from one whose life is one long lament due to the age that, from his heart companions, he has been absent."

in Kürze